Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
|Portuguese term or phrase: DEPÓSITOS À ORDEM|
|On a portuguese balance sheet, before depósitos a prazo, which I have as "time deposits"|
|English translation:Demand deposits|
This refers to deposits in a bank which are immediately available for withdrawal. The other term (long-term deposits would be better) have restrictions.
HOWEVER: Depending on the context of this balance sheet, the term you want could be "cash on hand".
Selected response from:
Local time: 13:06
4 KudoZ points were awarded for this answer