GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:03 Feb 18, 2009 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristiana Veleda Portugal Local time: 07:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +9 | folks (at the company) |
| ||
4 +1 | staff |
| ||
4 +1 | gang |
| ||
5 | guys |
| ||
4 | youngsters |
| ||
4 | young folks |
|
youngsters Explanation: the youngster from company XXX warn that...... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
staff Explanation: Eu escolheria traduzir por "staff", mas poderá optar por algo mais informal, como "pals"...sua escolha...:) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
young folks Explanation: On The Record » The young folks versus the old folks May 21, 2007 ... (btw, I don’t own the site and just contribute - it’s not a company and ..... Statistics show that young folks vote for the best looking ... www.irishtimes.com/blogs/ontherecord/2007/05/21/the-young-f... - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
folks (at the company) Explanation: Moçada não significa, necessariamente, jovens, é mais no sentido de "o pessoal", "a galera", em linguagem mais popular. |
| |