Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / terminology | | Portuguese term or phrase: DIRETORIA-EXECUTIVA | I beieve there are possible different interpretations of this term i.e (USA = Executive Officers) and (UK = Executive Directors). Officers v Directors?
My question is, whilst I am sure there are other alternatives, in respect of American English, can I use the Board of Officers for the above mentioned term and what the alternatives if that term is completyely wrong? |
| ANDREW HUNTKudoZ activityQuestions: 321 (none open) ( 15 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 192 Brazil
| | Local time: 21:45
|
| | English translation:executive officers (see note) | Explanation: Most times the word DIRETORIA is used in Portuguese exactly the same way the word OFFICERS is used in English. This is a typical example of adaptation for the translation to sound more natural.
Like A DIRETORIA NÃO DECIDIU AINDA >>> THE OFFICERS HAVEN'T DECIDED IT YET. REUNIÃO COM A DIRETORIA >>> MEETING WITH THE OFFICERS
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-11-27 12:18:27 GMT) --------------------------------------------------
Notes from wikipedia:
"A board of directors is a body of elected or appointed members who JOINTLY oversee the activities of a company or organization. "
"The highest level EXECUTIVES are usually called "C-level" or part of the "C-suite", referring to the 3-letter initials starting with "C" and ending with "O" (for "Chief __________ Officer"); the traditional offices are Chief Executive Officer (CEO), Chief Operations Officer (COO), and Chief Financial Officer (CFO). Chief administrative officer and Chief risk officer positions are often found in banking, insurance, and other financial services companies" |
| Selected response from:
 Joao Marcelo Trovao Local time: 21:45
| Grading comment Joao, thks Im going with yours, as this is Americanizzzzzed English, and I know in the U.S. they use Offiers much more in place of the old english convention of Directors.
Thks - I think all repsondents were more or less correct. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 | diretoria-executiva executive committee
Explanation: I am not an expert on American business structure (therefore confidence level 3); however, Wikipedia answers your question as follows (see the full article):
"In the United States, the board of directors (elected by the shareholders) is often equivalent to the supervisory board, while the executive board may often be known as the executive committee (operating committee or executive council), composed of the CEO and their direct reports (other C-level officers, division/subsidiary heads)."
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Board_of_directors
| Martin Riordan Brazil Local time: 21:45 Specializes in field Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 62
|
| |
1 hr confidence:  | diretoria-executiva executive officers (see note)
Explanation: Most times the word DIRETORIA is used in Portuguese exactly the same way the word OFFICERS is used in English. This is a typical example of adaptation for the translation to sound more natural.
Like A DIRETORIA NÃO DECIDIU AINDA >>> THE OFFICERS HAVEN'T DECIDED IT YET. REUNIÃO COM A DIRETORIA >>> MEETING WITH THE OFFICERS
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-11-27 12:18:27 GMT) --------------------------------------------------
Notes from wikipedia:
"A board of directors is a body of elected or appointed members who JOINTLY oversee the activities of a company or organization. "
"The highest level EXECUTIVES are usually called "C-level" or part of the "C-suite", referring to the 3-letter initials starting with "C" and ending with "O" (for "Chief __________ Officer"); the traditional offices are Chief Executive Officer (CEO), Chief Operations Officer (COO), and Chief Financial Officer (CFO). Chief administrative officer and Chief risk officer positions are often found in banking, insurance, and other financial services companies"
| | | Grading comment Joao, thks Im going with yours, as this is Americanizzzzzed English, and I know in the U.S. they use Offiers much more in place of the old english convention of Directors.
Thks - I think all repsondents were more or less correct. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |