ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Business/Commerce (general)

Secretaria do patrimônio da União

English translation: Brazilian Union Patrimony


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:08 Dec 10, 2011
Portuguese to English translations [PRO]
Business/Commerce (general) / ofício
Portuguese term or phrase: Secretaria do patrimônio da União
secretaria do ministério do planejamento, órgão emissor de carta ofício
Lattuca
Local time: 21:45
English translation:Brazilian Union Patrimony
Explanation:
Veja o link, não recomendo deixar em português pois a língua se diferencia muito, o leitor não conseguirá entender o significado correto. Afinal ... a tradução já existe, conforme o link que enviei.
Espero ter ajudado!
Selected response from:

Stella(Brazil)
Brazil
Local time: 21:45
Grading comment
tks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1Government Property Management Officecoolbrowne
5 -1Brazilian Union Patrimony
Stella(Brazil)
4Secretaria do patrimônio da UniãoEmiliano Pantoja
3 -1Federal patrimony Department
Kevin Freyburg


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Secretaria do patrimônio da União


Explanation:
Leave it like that and explain what they do (many different things).
If you absolutely want to use a word I think you could use "wealth" but it is not really adapted. Anyway, nothing to do with "cultural heritage" ,

Emiliano Pantoja
Local time: 02:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  coolbrowne: Technically ;-) not incorrect because this is often good advice (except, perhaps for the risk of bringing to mind "patrimony", which doesn't apply at all). And yes, it has nothing to do with "cultural heritage".
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Brazilian Union Patrimony


Explanation:
Veja o link, não recomendo deixar em português pois a língua se diferencia muito, o leitor não conseguirá entender o significado correto. Afinal ... a tradução já existe, conforme o link que enviei.
Espero ter ajudado!


    Reference: http://patrimoniodetodos.gov.br/brazilian-union-patrimony
Stella(Brazil)
Brazil
Local time: 21:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
tks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  coolbrowne: Os significados de "patrimony" não cobrem o sentido que se aplica a esta pergunta (queira ver a explicação detalhada abaixo). A "tradução que existe" é incorreta. O SPU deveria ter procurado um serviços\ competente de tradução para o seu site.
8 hrs
  -> Oi pessoal, não se pode basear o regime de administração brasileiro no americano, eles diferem e muito. O sentido do termo também deve levar isso em conta! Abraços a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Federal patrimony Department


Explanation:
Being uniquely Brazilian, this term is difficult to translate without an end user context. For example, in the USA the closest would be the "Department of the Interior" which is a cabinet-level agency that manages America's vast natural and cultural resources and federal land. However, in other countries the Department of the Interior is responsible for internal security and immigration!



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Department_of_the...
Kevin Freyburg
Local time: 21:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  coolbrowne: 1. "Secretaria" is below cabinet level ("Ministério") hence "Department" doesn't apply 2. It is not natural resources and land use (Interior) but rather actual property (GSA), hence "patrimony" doesn't apply.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Secretaria do Patrimônio da União
Government Property Management Office


Explanation:
Concordo que não deve ser deixado em português e muito menos deve-se usar "patrimony", porque os significados da palavra "patrimony" em inglês incluem propriedade transmitida em linha masculina (significado básico pela etimologia) "heritage" (patrimônio cultural ou herança) ou, em contexto histórico, "an estate or endowment belonging by ancient right to a church" [cit. Merriam-Webster, ref. abaixo], ou seja, proprieade ou direitos transferidos a uma instituição religiosa por antigos legados. Portanto, além de ser uma palavra pouco conhecida, "patrimony" não cobre o sentido específico usado no intitulativo SPU, qual seja, "propriedade [material] do Governo Federal [do Brasil]", em que pese o canhestro esforço de "tradução" do próprio SPU. Francamente, este último, como tantas outras entidades públicas ou privadas brasileiras, deveria ter-se dado ao trabalho de procurar alguém competente em ambos os idiomas, em vez de "traduzir por semelhança".

Entendido isto, no governo americano, o órgão que administra o patrimônio público é a GSA (General Services Administration) que não serve como tradução por duas razões: (1) o público americano, em geral (principalmente quem não é funcionário público) tende a desconhcer esta função da GSA e (2) o monstro que é a GSA tem outras múltiplas funções que não correspondem às do SPU.

Então é melhor usar uma designação que reflita claramente as atribuições do SPU ("Government Property Management", termo que aliás já se usa no "burocratês" americano) e o nível, que é abaixo de ministério ("Department", nos EUA) os mais comuns sendo "Office", "Service", e "Administration". Qualquer um seria bom - exceto, talvez o último, porque "Management Administration" ficaria esquisito. Note-se que, para ouvidos americanos, o termo "Government", sem outro qualificativo, evoca naturalmente o governo federal. Contudo, se o cliente, sendo daqueles que interferem, ignorar este fato e estiver fixado ("fissurado"?) no fato de que termo "União" especifica governo federal, a segunda escolha seria substituir "Government": "Federal Property Management Office".




    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/patrimony
    Reference: http://www.jcu.edu/research/forms/grnt/GovtPropMgtPol.pdf
coolbrowne
United States
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Stella(Brazil): A "União" é uma organização administrativa, é parte do Governo Federal aqui no Brasil mas é além dos Estados, Distrito Federal e Municípios, portanto acredito que deveria ser "Union", o Brasil tem um regime político democrático, mas diferente dos EUA
7 hrs
  -> No Brasil, "União" é o mesmo que o Governo Federal. Não inclui subdivisões e nada tem a ver com "Union" em outros países.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: