Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:08 Dec 10, 2011
Portuguese to English translations [PRO] Business/Commerce (general) / ofício
Portuguese term or phrase:Secretaria do patrimônio da União
secretaria do ministério do planejamento, órgão emissor de carta ofício
Explanation: Veja o link, não recomendo deixar em português pois a língua se diferencia muito, o leitor não conseguirá entender o significado correto. Afinal ... a tradução já existe, conforme o link que enviei.
Espero ter ajudado!
Sim cooldrowne é equivalente ao Governo em seu âmbito "Federal", eu não tive espaço para escrever na resposta. Mas deixar apenas "Government" também não abrangerá o escopo do conceito. Uma coisa é comparar o termo ao seu equivalente em uma outra língua, vamos achar muitos termos; mas o que aquilo significa na língua de origem é fundamental. Da C. F.:
Art. 18. A organização político-administrativa da República Federativa do Brasil compreende a União, os Estados, o Distrito Federal e os Municípios, todos autônomos, nos termos desta Constituição.
Outra coisa que pode confundir é a noção de Propriedade e Patrimônio, realmente, sendo que no caso da União, especificamente no Brasil; a administração dos recursos públicos (que são considerados patrimônio, herança) envolve o investimento em obras públicas também. Por isso, o conceito de "propriedade" dá a entender um modelo de administração pública diferente. Os bens são considerados "patrimônio" comum a todos na democracia brasileira, aliás, "em tese"! Seria mais fácil comparar a um Welfare State na Inglaterra por exemplo, do que com a democracia norte-americana! Não estou dizendo que o sistema funciona perfeitamente aqui...
Abraços!
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
Secretaria do patrimônio da União
Explanation: Leave it like that and explain what they do (many different things).
If you absolutely want to use a word I think you could use "wealth" but it is not really adapted. Anyway, nothing to do with "cultural heritage" ,
Emiliano Pantoja Local time: 02:45 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 3
Explanation: Veja o link, não recomendo deixar em português pois a língua se diferencia muito, o leitor não conseguirá entender o significado correto. Afinal ... a tradução já existe, conforme o link que enviei.
Espero ter ajudado!
Explanation: Being uniquely Brazilian, this term is difficult to translate without an end user context. For example, in the USA the closest would be the "Department of the Interior" which is a cabinet-level agency that manages America's vast natural and cultural resources and federal land. However, in other countries the Department of the Interior is responsible for internal security and immigration!
Explanation: Concordo que não deve ser deixado em português e muito menos deve-se usar "patrimony", porque os significados da palavra "patrimony" em inglês incluem propriedade transmitida em linha masculina (significado básico pela etimologia) "heritage" (patrimônio cultural ou herança) ou, em contexto histórico, "an estate or endowment belonging by ancient right to a church" [cit. Merriam-Webster, ref. abaixo], ou seja, proprieade ou direitos transferidos a uma instituição religiosa por antigos legados. Portanto, além de ser uma palavra pouco conhecida, "patrimony" não cobre o sentido específico usado no intitulativo SPU, qual seja, "propriedade [material] do Governo Federal [do Brasil]", em que pese o canhestro esforço de "tradução" do próprio SPU. Francamente, este último, como tantas outras entidades públicas ou privadas brasileiras, deveria ter-se dado ao trabalho de procurar alguém competente em ambos os idiomas, em vez de "traduzir por semelhança".
Entendido isto, no governo americano, o órgão que administra o patrimônio público é a GSA (General Services Administration) que não serve como tradução por duas razões: (1) o público americano, em geral (principalmente quem não é funcionário público) tende a desconhcer esta função da GSA e (2) o monstro que é a GSA tem outras múltiplas funções que não correspondem às do SPU.
Então é melhor usar uma designação que reflita claramente as atribuições do SPU ("Government Property Management", termo que aliás já se usa no "burocratês" americano) e o nível, que é abaixo de ministério ("Department", nos EUA) os mais comuns sendo "Office", "Service", e "Administration". Qualquer um seria bom - exceto, talvez o último, porque "Management Administration" ficaria esquisito. Note-se que, para ouvidos americanos, o termo "Government", sem outro qualificativo, evoca naturalmente o governo federal. Contudo, se o cliente, sendo daqueles que interferem, ignorar este fato e estiver fixado ("fissurado"?) no fato de que termo "União" especifica governo federal, a segunda escolha seria substituir "Government": "Federal Property Management Office".