Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:06 Nov 2, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Portuguese to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / FORMA - PERÍODO DE INGRESSO / PERÍODO DE SAÍDA
Portuguese term or phrase:FORMA - PERÍODO DE INGRESSO / PERÍODO DE SAÍDA
É claro no Histório, que a palavra FORMA é para descrever a FORMA como ele entrou no curso (VESTIBULAR) e a FORMA como saiu (CONCLUSION)
Explanation: i think that you need to change the whole thing in English. I understand the idea, but it's not something that you say in English or that people would understand without explanation. in the US, at least, you enter college by taking the SAT's or ACT's and applying; so a typical american doesn't understand that in Brazil you enter by taking the vestibular for the specific school and program that you want to enter. is it really all that important to say HOW he entered and left the program? my suggestion would be either to leave it out completely or make a translator's note.
sarahjeanne Brazil Local time: 22:56 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Hi Sarah. I decided this way: Admission and Start Period (ADMISSION BY ENTRANCE EXAMINATION) and Leaving and End Period