ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Registando

English translation: Child\'s Name (Registrant in US sometimes)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Registando
English translation:Child\'s Name (Registrant in US sometimes)
Entered by: Jennifer Byers
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:01 Jun 3, 2011
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Referring to the person being registered
Portuguese term or phrase: Registando
This is a birth record - Assento de Nascimento (PT/PT).
The word REGISTANDO appears at the top of the first set of fields, which refer to the child being registered (name, surname etc.) I assume it means "the person being registered", but perhaps it literally means "Registering"...in which case, would that be the correct term to put? The next groups of fields are entitled: PAI, MÃE, followed by their details.
Thanks in advance.
Jennifer Byers
Local time: 07:55
Child's Name
Explanation:
http://www.independentsentinel.com/wp-content/uploads/2011/0...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-06-03 17:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

(O link acima é de um "registrando" mui célebre, e cujo registro - ou a legitimidade do mesmo - causou muita polêmica nos EUA recentemente)
Selected response from:

Ivan Rocha
Canada
Grading comment
Thanks Ivan. Am going with your suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Child's Name
Ivan Rocha
3Registrant
T o b i a s


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Child's Name


Explanation:
http://www.independentsentinel.com/wp-content/uploads/2011/0...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-06-03 17:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

(O link acima é de um "registrando" mui célebre, e cujo registro - ou a legitimidade do mesmo - causou muita polêmica nos EUA recentemente)

Ivan Rocha
Canada
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks Ivan. Am going with your suggestion.
Notes to answerer
Asker: LOL... Yes, I guess it's kind of obvious really, but I just wondered if there was some kind of legalese term. I suspect "child's name" will cover it though. Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  connie leite
4 hrs
  -> Grato, Connie.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Registrant


Explanation:
Silent as to the age of the person.

See
http://www.doh.state.fl.us/chdlee/Vitals/Birth_Records.html
http://www.myfloridahouse.gov/FileStores/Web/Statutes/FS09/C...

T o b i a s
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks - tricky one. It seems that registrant can mean 'one who is registered', depending on what dictionary you use. Oxford firmly says "one who registers", which is how I had always thought of it, so it wouldn't cover a baby's birth cert. US dictionaries seem to offer the two options. If you go to Thesaurus it only relates to academic-type registration. Ho-hum...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: