ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

da sede da comarca da Itapolis.

English translation: seat of the judicial district of Itapolis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:sede da comarca da Itapolis.
English translation:seat of the judicial district of Itapolis
Entered by: Donna Sandin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:39 Jul 6, 2011
Portuguese to English translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Birth certificate Sao Paulo
Portuguese term or phrase: da sede da comarca da Itapolis.
This is a Brazilian Birth Certificate. The entire phrase is from a stamp on the birth certificate: CARTÓRIO DO REGISTRO CIVIL DAS PASSOAS NATURAIS DA SEDE DA COMARCA DA ITAPOLIS.

I'm just not sure what sede and comarca mean in this context. Thank you!
Kathleen Shelly
Local time: 06:55
seat of the judicial district of Itapolis
Explanation:
"comarca" is ALWAYS used to refer to a judicial district, not a county or city government district. The term appears in every birth or marriage or death certificate and in all court rulings and in attorneys' briefs addressed to a court. The word "sede" rarely appears with it, but would have to be translated as "seat"

Comarca also appears as "judicial district" in Marcilio Moreira de Castro's excellent bilingual legal dictionary published in 2010.
Selected response from:

Donna Sandin
Local time: 06:55
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5seat of the judicial district of Itapolis
Donna Sandin
4from the main office/headquarters of the administrative region of Itapolis
Michael Powers (PhD)
4Itápolis county/district seat
Gilmar Fernandes


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Itápolis county/district seat


Explanation:
In most states in the U.S. the equivalent woul be county seat:

http://en.wikipedia.org/wiki/County_seat

but you could adapt it to "district seat" to fit the Brazilian "comarca"

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 06:55
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
from the main office/headquarters of the administrative region of Itapolis


Explanation:
One of the legal translations for "comarca" is "administrative region"

"sede" is "main office" or "headquarters"

Mike

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-06 23:23:00 GMT)
--------------------------------------------------


Primeiro Cartório Notarial da Comarca de... > First Notary of the ... www.proz.com › KudoZ home › Portuguese to English › Law/Patents - CachedJul 19, 2003 – Portuguese term or phrase: Primeiro Cartório Notarial da Comarca de... English translation: First Notary of the (Administrative) Region of . ...

Sede comarca - Portuguese - English Translation and Examples mymemory.translated.net/t/Portuguese/English/sede%20comarcaComarca, Administrative Region, Portuguese, English, Translation, human translation, ... You searched for: sede comarca [ Turn off colors ] ...


Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
seat of the judicial district of Itapolis


Explanation:
"comarca" is ALWAYS used to refer to a judicial district, not a county or city government district. The term appears in every birth or marriage or death certificate and in all court rulings and in attorneys' briefs addressed to a court. The word "sede" rarely appears with it, but would have to be translated as "seat"

Comarca also appears as "judicial district" in Marcilio Moreira de Castro's excellent bilingual legal dictionary published in 2010.

Donna Sandin
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 8, 2011 - Changes made by Donna Sandin:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: