ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

"correram termos"

English translation: (which) were pending


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:25 Jan 8, 2012
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Divorce certificate
Portuguese term or phrase: "correram termos"
"uns Autos de Acção de Divórcio por Mútuo Consentimento, que correram termos no 1º Juízo"

Again, in a divorce certificate. Since it has already been stated in the document that the proceedings have been concluded and filed, I suppose it only means they have taken place at the 1st Judicature.

Can anyone suggest something more specific than "said proceedings having taken place at the 1st Judicature"?

Thank you for your time.
Tatiana do Carmo
Local time: 11:56
English translation:(which) were pending
Explanation:
BTW I would not translate juizo as judicature. A juizo is a court arising from the division of a court of first instance into several courts: "Orgão judicial resultante do desdobramento de um tribunal de 1.ª instância." Ana Prata; Dicionário Jurídico. Although judicature can mean court, that meaning is obscure and archaic.
Selected response from:

MARK ROBERTSON
Local time: 11:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1(which) were pending
MARK ROBERTSON


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(which) were pending


Explanation:
BTW I would not translate juizo as judicature. A juizo is a court arising from the division of a court of first instance into several courts: "Orgão judicial resultante do desdobramento de um tribunal de 1.ª instância." Ana Prata; Dicionário Jurídico. Although judicature can mean court, that meaning is obscure and archaic.

MARK ROBERTSON
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: I had come across this phrase but wasn't sure about the "pending" bit - have to agree with sflor there. Thank you once again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sflor: I agree, even if "pending" when I heard it I always think of "pendente". As for "juízo" we can translate it as "chamber". From experience, I don't translate it, but IATE shows it. Yes, it's the judge's room, sometimes placed in the same floor of juízos.
5 hrs
  -> Not sure about chamber. Chambers business is judicial business transacted by a judge other than in open court. A Chamber is a judge's private room or office, but a Juizo is a proper court, so Chamber is not a correct translation.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: