Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro. | | Portuguese term or phrase: Passa meses experimentando o silêncio e a respiração da plateia... | | Quem assiste a esse trabalho percebe essa tênue pulsação. |
| edecastroalvesKudoZ activityQuestions: 772 ( 5 open) ( 15 without valid answers) ( 56 closed without grading) Answers: 0
|
| | Spends months experiencing/testing the hushed breath of the audience. | Explanation: Or more prosaically, the audience's breath. There are a few expressions in English using breath: hold your breath, catch your breath, gasping for breath, take your breath away. Using 'breath' instead of 'breathing' is making a point about the emotional impact on the audience.
Experimentar could also mean to test. |
| Selected response from:
Marian Vieyra United Kingdom Local time: 11:58
| Grading comment 4 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
23 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 11, 2011: | | Kudoz queue | In queue => Public |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |