KudoZ home » Portuguese to English » Cooking / Culinary

a gosto

English translation: to taste

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:a gosto
English translation:to taste
Entered by: António Ribeiro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:48 Feb 19, 2006
Portuguese to English translations [PRO]
Cooking / Culinary
Portuguese term or phrase: a gosto
Colocar sal e pimenta a gosto
Carla Griecco
Brazil
Local time: 09:47
to your taste
Explanation:
Eu diria assim.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-02-19 03:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ou, como a Denise DeVries disse, "to taste".

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-02-19 03:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ou, como a Denise DeVries disse, "to taste".

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-02-19 03:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ou, como a Denise DeVries disse, "to taste".
Selected response from:

António Ribeiro
Local time: 22:47
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8to your tasteAntónio Ribeiro


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
to your taste


Explanation:
Eu diria assim.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-02-19 03:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ou, como a Denise DeVries disse, "to taste".

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-02-19 03:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ou, como a Denise DeVries disse, "to taste".

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-02-19 03:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ou, como a Denise DeVries disse, "to taste".

António Ribeiro
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denise DeVries: recipes just say "to taste"
6 mins

agree  Walkiria De Sousa: "to taste", exato.
26 mins

agree  Maria Police
26 mins

agree  Rafa Lombardino
52 mins

agree  Luciana Vozza
58 mins

agree  María Leonor Acevedo-Miranda
9 hrs

agree  Marcel F: marcel F
9 hrs

neutral  Barbara Santos: Hi! Think "to tast", as Denise suggests, is far more common.
10 hrs
  -> Daí, a entrada no glossário como "to taste"!

agree  oxygen4u: :)
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Marco Schaumloeffel, xxxLumen


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 19, 2006 - Changes made by Luciana Vozza:
Language pairEnglish to Portuguese » Portuguese to English
Feb 19, 2006 - Changes made by Luciana Vozza:
Language pairPortuguese to English » English to Portuguese
Feb 19, 2006 - Changes made by Carlos Angelo:
Language pairEnglish to Portuguese » Portuguese to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search