Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
Cooking / Culinary
|Portuguese term or phrase: Broinha de Milho|
|Anyone know what they call this in American English, please?|
|broinha de milho (cornmeal biscuit/cookie)|
Since this is a typical Brazilian food, I would leave it in Portuguese with an English description in parentheses. I suggest "cornmeal biscuit" or if that doesn't sound crunchy enough, "cornmeal cookie".
Selected response from:
Local time: 19:52
|Thanks everyone for your suggestions. I think the Portuguese Broa is different to the Brazilian Broinha (which certinaly isn't a bread). Thanks Pina, your idea seems the most appropriate and you've obviously eaten the Brazilian Broinha de Milho before! :)|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
He also recommends the Broa de Milho, typical Portuguese Corn Bread sold so fast at Marvelous Market you may need to put in an order, along with Marquês de Borba - a wine from Alentejo, stocked by good liquor stores and sometimes by Fresh Fields.