KudoZ home » Portuguese to English » Cooking / Culinary

abafado no caldo do cozido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:11 Oct 22, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

Portuguese to English translations [PRO]
Cooking / Culinary
Portuguese term or phrase: abafado no caldo do cozido
Lombo de Bacalhau Abafado

Ingredientes: Bacalhau **abafado no caldo do cozido sobre uma pupía regada com guisado de tomate.

Só tenho isto, não tenho o resto da receita... Obrigada!
Gabriela Matias
Portugal
Local time: 05:44
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1steamed in the stew stock
Paul Dixon
4codfish covered with cooking juices
Elvira Alves Barry
3cod well-covered in the broth of boiled beef and pork with vergetable, sausge, rice, etc.
Michael Powers (PhD)
4 -1deglazed with stew broth
Susanne Rindlisbacher
2 +1stuffy codfish loin
María Leonor Acevedo-Miranda


Discussion entries: 3





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
stuffy codfish loin


Explanation:
sugestão :(

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2007-10-22 21:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Neste site encontrei no original:
At the heart of the area’s traditional gastronomy is a type of potato soup, cooked to an ancient recipe and served with mint and home-made bread. You can also find papas de milho or grizéus à algarvia (pea broth) served with sausage, bacon and eggs. If you prefer fish, try ***bacalhau abafado*** or carapaus alimados, or perhaps some tasty rabbit.

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2007-10-22 21:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://portugalresident.com/portugalresident/showstory.asp?I...

María Leonor Acevedo-Miranda
United States
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Humberto Ribas
10 hrs
  -> Obrigada Humberto ^_^

agree  Marlene Curtis
12 hrs
  -> Obrigada ^_^

disagree  Susanne Rindlisbacher: The kitchen might be stuffy but not the fish.
13 hrs
  -> O conceito é mesmo mesmo esse, mas é preciso ser português para o entender, o que não é o seu caso!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cod well-covered in the broth of boiled beef and pork with vergetable, sausge, rice, etc.


Explanation:
ozido
adjectivo
1. baked;
2. cooked;
3. boiled (in water);
substantivo masculino
1. boiled beef;
2. meat course;
cozido à portuguesa boiled beef and pork with vegetables, sausage, rice, etc;

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Leonor Acevedo-Miranda: It's not "cozido" nor "fervido" it's abafado...
11 hrs
  -> Thank you, María Leonor - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
codfish covered with cooking juices


Explanation:
I wanted to say "smothered" in the juices!

Elvira Alves Barry
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
deglazed with stew broth


Explanation:
From looking at other receipts, I immagine the fish is first fried and then deglazed with the broth that results from cooking the ingedients for "Cozido à Portuguesa".

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-10-23 10:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

Coelho abafado: http://www.receitasemenus.net/content/view/4302/196/

Bacalhau abafado:
http://www.netmenu.pt/receita_ficha.asp?receita_id=822

Mas acho que o termo que se aproxima mais é "steamed" ou "lightly steamed".



Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  María Leonor Acevedo-Miranda: Absolutamente não concordo! Um alimento abafado não tem nada a ver com frito
10 hrs
  -> Pode ter. Veja receitas em cima.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
steamed in the stew stock


Explanation:
My suggestion.
Caldo = stock: caldo de carne = Beef Stock (or for my fellow Britishers, good old Oxo cubes)
cozido = stew.

Paul Dixon
Brazil
Local time: 01:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clive Colman: I think POACHED might be the answer here.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search