ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Engineering: Industrial

tomada

English translation: connector/connections


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:tomada
English translation:connector/connections
Entered by: acobucci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:24 Aug 5, 2011
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Especificações técnica
Portuguese term or phrase: tomada
"tomada" nos vários contextos abaixo:

Quando houver mais de um instrumento na mesma TOMADA, deverá ser prevista uma válvula de bloqueio para cada um.

As TOMADAS para instalação de medidores de pressão em linhas ou vasos devem atender às definições constantes do item 8.

Neste caso, prever válvulas de bloqueio para o "stand pipe" e para os instrumentos, bem como TOMADAS para dreno e respiro.

Todas as TOMADAS para instalação de sensores de temperatura devem ser localizadas em pontos acessíveis para manutenção.

As TOMADAS para instalação de sensores de temperatura devem atender às definições constantes do item 8.

TOMADAS PARA INSTRUMENTOS DE PRESSÃO E TEMPERATURA
acobucci
connector
Explanation:
Did you not see my answer to your previous question about 'tomadas de pressão em 1/2" NPT'?

http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/engineering:...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-08-06 12:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's question below: "Do you think "connector" can be applied to all the contexts above?"

Yes, absolutely certain. It is the most generic term available - more so than 'tapping point' or 'take-off' suggested by other answerers - both of which imply the transfer of liquid/gas from one place to another (as in 'tomada para dreno') and that is not the case of, for example, a connection for a temperature sensor whose sole purpose is to allow a temperature probe to penetrate into a tank or pipe.

Whether you want to use 'connector' or 'connection' is more a matter of style than terminology.
Selected response from:

xxxmediamatrix
Local time: 01:01
Grading comment
Obrigado
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4connectorxxxmediamatrix
4take-offs
Nick Taylor
4tapping point
kashew
3(wall) socket
Andre Damasceno


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(wall) socket


Explanation:
socket

Andre Damasceno
Brazil
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxmediamatrix: Ok for electric wiring, but not in a context referring to "sensores de temperatura", "válvulas de bloqueio para" o "stand pipe".
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tapping point


Explanation:
*

kashew
France
Local time: 07:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigada.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take-offs


Explanation:
take-offs

Nick Taylor
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Obrigada

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
connector


Explanation:
Did you not see my answer to your previous question about 'tomadas de pressão em 1/2" NPT'?

http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/engineering:...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-08-06 12:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's question below: "Do you think "connector" can be applied to all the contexts above?"

Yes, absolutely certain. It is the most generic term available - more so than 'tapping point' or 'take-off' suggested by other answerers - both of which imply the transfer of liquid/gas from one place to another (as in 'tomada para dreno') and that is not the case of, for example, a connection for a temperature sensor whose sole purpose is to allow a temperature probe to penetrate into a tank or pipe.

Whether you want to use 'connector' or 'connection' is more a matter of style than terminology.

xxxmediamatrix
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigado
Notes to answerer
Asker: As a matter of fact, I did, but I was really confused about using your suggested translation in the other contexts referring to many things. Do you think "connector" can be applied to all the contexts above?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  kashew: "connections" sounds better to me
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: