Calma na tormenta

English translation: calm amidst the storm

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Calma na tormenta
English translation:calm amidst the storm
Entered by: Claudio Mazotti

09:28 Sep 6, 2008
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Stock Exchange
Portuguese term or phrase: Calma na tormenta
Gostaria de ajuda para a tradução deste título de um trecho de um artigo sobre a crise na Bovespa.
Claudio Mazotti
Brazil
calm amidst the storm
Explanation:
tormenta can also mean tempest but in this context storm is the most fitting
Selected response from:

Katja van Hellemond
Portugal
Local time: 00:32
Grading comment
Tks a lot for the great help and a have a nice weekend!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4calm amidst the storm
Katja van Hellemond
4 +3the eye of the storm
Catarina Aleixo


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
calm amidst the storm


Explanation:
tormenta can also mean tempest but in this context storm is the most fitting

Katja van Hellemond
Portugal
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tks a lot for the great help and a have a nice weekend!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: 1.720 páginas em inglês sobre "calm amidst the storm ".
1 hr
  -> obrigado!

agree  T o b i a s: Eloquent.
1 hr

agree  Maria José Tavares (X)
1 hr

agree  Lumen (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the eye of the storm


Explanation:
eye of the storm
noun
A region of calm weather right in the middle of a storm.


Catarina Aleixo
Portugal
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tom_michell
1 hr
  -> Thanks Thomas

agree  judith ryan: definetly the eye of the storm or hurricane
1 hr
  -> thanks judith

agree  wotaes: This sounds more eloquent in English and seems to be a better fit.
35 days
  -> Thanks wotaes, I though so too!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search