Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Funding support for HIV/AIDS, malaria, and tuberculosis | | Portuguese term or phrase: financeiro | The country is Angola, and the subject is evaluation of performance under a World Bank grant (see my write-in field above).
I'd actually like support for the phrase **aquisições e financeiro** in this list. I'm assuming that **aquisições** refers to purchasing records, but I don't see how "financeiro" pairs with it.
A avaliação do desempenho que incluiu a integração e análise da informação obtida da UCP , M&A , aquisições e **financeiro**, sector publico , privado e saúde, foi efectuada pela consultora em conjunto com a equipa da UCP. |
| Muriel VasconcellosKudoZ activityQuestions: 520 (none open) ( 113 closed without grading) Answers: 4589 United States
| | Local time: 22:04
|
| | financial department | Explanation: "procurement and financial departments"
It is common in both English and Portuguese to refer to departments in an entity by their functional name: i.e. "financial" or "financeiro" refers to the financial department, "aquisições" to the purchasing or procurement department.
This would seem to fit the context, though more context would be useful to confirm it. |
| Selected response from:
Martin Riordan Brazil Local time: 02:04
| Grading comment Thanks, Martin. That was a very helpful explanation. I switched to 'procurement' before reading Donna's comment. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |