KudoZ home » Portuguese to English » General / Conversation / Greetings / Letters

eléctico

English translation: talvez seja melhor não traduzir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:40 Apr 1, 2004
Portuguese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Portuguese term or phrase: eléctico
From the Angolan interview:
X: - E os alunos , portanto, e esses alunos também não têm tanto apoio da parte do Estado, tem que ser os pais a comprar.

Y: - Geralmente, no segundo e terceiro nível já não é eléctico, quer dizer, o Governo já não suporta o material didáctico.
Jeanne Zang
United States
Local time: 12:21
English translation:talvez seja melhor não traduzir
Explanation:
Uma vez que depois de eléctico a pessoa usa "quer dizer", para se explicar melhor, talvez a palavra não seja tão relevante para quem for ler o material. Nesse caso a frase se reduziria a: "Geralmente, no segundo e terceiro nível o Governo já não suporta o material didáctico". A informação principal seria mantida e não haveria adivinhações
Selected response from:

reginalobo
Local time: 17:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2talvez seja melhor não traduzirreginalobo
4 +2eclecticAntónio Ribeiro
1electivo?
Todd Field


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
eléctico
electivo?


Explanation:
As in related to some sort of voting process...?

I am putting a "1" because this is a total guess. It only slightly makes sense in this sentence, although it is remotely conceivable. The "c" and the "v" are right next to each other on the keyboard.

This might point you in the right direction if the word comes up somewhere else in your text. Or maybe this actually is a legitimate word in Angolan PT and a native speaker from that country can come up with a better answer. Good luck!

Todd Field
United States
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
eclectic


Explanation:
Dentro da frase, ecléctico faz algum sentido.

Ñão me admira nada que seja ecléctico. Conhecendo bem o país, como conheço, sei que é muito comum um certo nível dos chamados "educados/intelectuais" tentarem usar termos difíceis, muitas vezes sem saberem bem como se dizem e/ou o que significam.

Peço desculpa se esta afirmação chocar algum dos colegas, mas infelizmente trata-se da realidade de um país que, como disse antes, conheço muito bem.

António Ribeiro
Local time: 02:21
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
9 hrs

agree  Brigith Guimarães: eu acho que os teus comentários são mesmo pertinentes, António. Deve ser isso, sim!
9 hrs

neutral  Ivana de Sousa Santos: concordo com o facto dos angolanos mais "intelectuais" tentarem usar termos difíceis erroneamente, mas não encontrei as palavras "eléctico" nem "electic" nos dicionários (Oxford, Porto Editora unilingue e bilingues, Hachette ING-FR)
11 hrs
  -> Daí o facto de eu pensar que possa ser "ecléctico".
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
eléctico
talvez seja melhor não traduzir


Explanation:
Uma vez que depois de eléctico a pessoa usa "quer dizer", para se explicar melhor, talvez a palavra não seja tão relevante para quem for ler o material. Nesse caso a frase se reduziria a: "Geralmente, no segundo e terceiro nível o Governo já não suporta o material didáctico". A informação principal seria mantida e não haveria adivinhações

reginalobo
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amilcar: Palavras de bom senso: o "quer dizer" pode interpretar-se sem risco como "deixa cá ver, isto não saiu bem, por melhores palavras" ... Discurso improvisado, onde isto é > comum. E, já agora, condescendêcia define o "perito" melhor q o autor. Viva este.
2 hrs

agree  Ana Rita Santiago
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search