Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [Non-PRO]|
Bus/Financial - Government / Politics
|Portuguese term or phrase: edital de licitacao|
|This is the heading of the entire document. I have wavered between Tender Proposal, Notice of Tender, Invitation to Tender.|
As ever, I really appreciate any ideas on this one...
It is a public notice of tender, not an invitation. There are invitations to tender, but those are officially termed as "convite"
|Login to enter a peer comment (or grade)|
"Bidding Terms and Conditions"
covers the entire waterfront, so to speak, including the (public) notice of the bidding competition and the specific requirements to be met by each bidder's technical proposal and business or economic proposal.
I'd avoid "tender" and "proposal," because those terms relate to items that the prospective bidders will be submitting. "Invitation to Tender" has the right syntax, but (as pointed out above), an invitation to submit a proposal is a fairly specific thing, and might not be appropriate in your context.
Hope this helps!
Local time: 01:59
Native speaker of: English
|Login to enter a peer comment (or grade)|4344 days confidence:
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Jun 16, 2005 - Changes made by Laerte da Silva:|
|Field (specific)||(none) » Government / Politics|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations