Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:06 Dec 20, 2011
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources
Portuguese term or phrase:Termo de Conciliação
This is the title of a document issued by a Labor Court in Brazil. It indicates that a consignor will pay a consignee a certain amount, and that in turn other amounts may be withheld.
What would be the best way to translate the title of this document in US English?
Explanation: A termo (PT) is a record (EN), as previously discussed here (see link) containing all terms that were either mutually agreed or imposed by the Court, based on applicable laws.