ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Human Resources

agitadas

English translation: Restless


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:52 Feb 1, 2012
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Human Resources
Portuguese term or phrase: agitadas
Temperaturas elevadas deixam as pessoas mais agitadas e menos tolerantes.
Andre Damasceno
Brazil
Local time: 03:16
English translation:Restless
Explanation:
I would say restless personifies the state "agitadas".High temperatures do not necessarily make people nervous - restless first, nervous later.
Selected response from:

Edward Nelson
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6RestlessEdward Nelson
4 +1nervousSheryle Oliver
4 +1easily irritatedGeorgia Morgan
4agitated
Nick Taylor


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
agitadas (neste contexto)
nervous


Explanation:
When you're nervous, you're less tolerant - anything makes you fly off the handle, hit the ceiling, lose your cool, whatever...

Sheryle Oliver
Brazil
Local time: 03:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Tavares
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Restless


Explanation:
I would say restless personifies the state "agitadas".High temperatures do not necessarily make people nervous - restless first, nervous later.

Edward Nelson
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti
1 hr
  -> Thanks Claudio

agree  Daniel Tavares: I agree with you, but I wouldn't use "more restless" in the complete sentence. Only "restless".
2 hrs
  -> Thanks, Daniel! We´re thinking along the same lines, using "more" never crossed my mind either.

agree  NataliaAnne: Absolutely agree, Daniel.
2 hrs
  -> Thanks, Natalia!

agree  Adriana Maciel
3 hrs
  -> Thanks, Adriana!

agree  Lindsay Spratt
5 hrs
  -> Thanks, Lindsay!

agree  PaulaEsp
5 hrs
  -> Thanks, Paula!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
easily irritated


Explanation:
I think "nervous" is a false cognate, it does not mean "agitado". Irritated or annoyed would be better.

Georgia Morgan
Local time: 03:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Tavares
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agitated


Explanation:
agitated

Nick Taylor
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 1 - Changes made by Fernanda Rocha:
Term askedagitadas (neste contexto) => agitadas


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: