English translation: while marching in a procession/on parade
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I would not normally have opened a new answer at this point in the discussion, but after checking with my "expert" and giving up my position that it's slang (see quotes from her e-mail in my discussion entry), I realized that I could improve on the earlier proposals of the literal translation in terms of working it into the context.
I am still very bemused that a soldier could do the deed while marching. Talk about multitasking!
Parada Miltar de 7 de setembro vai reunir 4 mil militares no ... - [ Translate this page ]
5 Set 2009 ... RIO - Na segunda-feira, a partir das 9h30m, a tradicional Parada Militar de 7 de setembro vai desfilar na Avenida Presidente Vargas.
oglobo.globo.com/.../parada-miltar-de-7-de-setembro-vai-reunir-4-mil-militares-no-centro-767489365.asp
Parada Miltar de 7 de setembro vai reunir 4 mil militares no ... - [ Translate this page ]
5 Set 2009 ... RIO - Na segunda-feira, a partir das 9h30m, a tradicional Parada Militar de 7 de setembro vai desfilar na Avenida Presidente Vargas.
oglobo.globo.com/.../parada-miltar-de-7-de-setembro-vai-reunir-4-mil-militares-no-centro-767489365.asp
I checked with an accomplished Brazilian author I know, and this is her interpretation:
Lendo esse pequeno trecho, a clara conclusão é a de que o oficial se matou durante um desfile militar (parada mesmo). Veja: "...o suicidio de um oficial em plena parada." A expressão 'em plena' tira qualquer possibilidade de giria. A giria "na parada" significa "na fita", "nesse lance", e não cabe no contexto em questão.
A expressão "na parada" equivale a "no pedaço", "na jogada", muito comuns no Brasil. Ex. Referindo-se a um evento, pergunta-se: "Vai ter mulher no pedaço (na parada, na jogada)?" Serve para definir uma determinada situação. "Tinha gente demais no pedaço!"
Mas não há duvidas de que o texto se refere a parada mesmo. Suponho que o texto quer dizer que na guerra colonial, mesmo numa epoca de maior abertura e liberdade de comportamento, a depressão existiu a ponto de um oficial se matar durante um desfile militar.
Agora fiquei curiosa em saber o resto da historia!!! rsrsrsr
What about the other example Christopher quotes from the text: " E até houve o suicídio de um oficial em plena parada." ? Surely this meaning is literal?
Eu nao entendo "parada" como desfile . . Sem dúvida é gíria como . . é o seguinte meu camarada vai rolar uma parada das boas amanha . .
Portanto, "parada" aqui significa "someone committed suicide" while the whole thing was going down . .
I agree with "airmail", but I don't think we've hit on the right equivalent yet. I looked it up in my dictionary of Portuguese slang and it's used in two other contexts that don't fit here. The idea is "in the middle of everything"--but there's a little more. I'm going to contact my experts!
Giria?
Thanks for this airmailrpl. That would make sense in the context. But i'm not sure slang would be used in this sort of article. It's a relatively "high-brow" political article which was published in a Portuguese newspaper. Would "parada" be used as slang to mean event in this formal context? It certainly makes more sense than the soldier killing himself while parading....which logistically seems odd! Thanks everyone!
It's only mentoined twice in the article. It's an article about homosexuals in the miitary during the colonial war. I'm assuming it means parade or procession perhaps? Here is the other example" E até houve o suicídio de um oficial em plena parada." Thanks.
Explanation: I would not normally have opened a new answer at this point in the discussion, but after checking with my "expert" and giving up my position that it's slang (see quotes from her e-mail in my discussion entry), I realized that I could improve on the earlier proposals of the literal translation in terms of working it into the context.
I am still very bemused that a soldier could do the deed while marching. Talk about multitasking!
Muriel Vasconcellos United States Local time: 19:13 Native speaker of: English PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks Muriel. I wish the article explained quite how he did this but unfortunately it doesn't so we may just have to use our imagination! Thank-you again for your and your experts help
Explanation: uma parada in slang means a scheme, a plan, a thing.
so it wuold seem that the person in question overdid it (thus exhausting and literally killing himself as a result), or killed himself whilst in the act.
alternatively, but it would help to have the context, what might be meant is that he overdid it despite the general blind eye that was turned to sexual liberty. a certain level might have been tolerated, but not beyond a certain point
Valérie Hartwich Local time: 03:13 Native speaker of: French PRO pts in category: 4