ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Idioms / Maxims / Sayings

superações

English translation: overcoming adversity


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:superações
English translation:overcoming adversity
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:47 Jul 30, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-02 12:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Portuguese to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / empresa
Portuguese term or phrase: superações
Uma história feita de superações e de constante evolução.
Lilian Magalhães
Local time: 03:16
overcoming adversity
Explanation:
Sugestão.
Selected response from:

Milana Penavski
Brazil
Local time: 03:16
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3overcoming adversity
Milana Penavski
3 +1overcoming (barriers, obstacles, challenges)
Carlos Quandt
5 -1overcoming(s)coolbrowne
3personal triumphs
Jefferson D Boyles, ELS


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
overcoming adversity


Explanation:
Sugestão.


Milana Penavski
Brazil
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Schultz: right on
1 hr
  -> Thank you Carmen :)

agree  Marlene Curtis
7 hrs
  -> Obrigada Marlene :)

agree  Isabelle17
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
overcoming(s)


Explanation:
Or, maybe, surmounting(s)

coolbrowne
United States
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Milana Penavski: Acho que não se pode usar "overcoming" como substantivo, requer um objeto.
3 mins
  -> É frequente o uso do gerúndio como substantivo. Aqui, corresponde à frase original (que não é tão bem escrita), onde não há objeto

neutral  Carmen Schultz: MIlana is right
1 hr

neutral  Marlene Curtis: You overcome adversities, problems, etc.../Overcoming is not used as a noun.
7 hrs
  -> No doubt. However, the original phrase didn't specify what had been "superado". Certainly "superações" was a bad choice, but the translator is bound by it.

disagree  Carlos Quandt: Not really a bad choice in the original. O termo "superação" é usado comumente em português sem objeto: entende-se que o obstáculo ou problema superado está implícito. Em inglês, you must overcome something - explicitly.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
overcoming (barriers, obstacles, challenges)


Explanation:
something like that :)

The President recounts America's great history of overcoming seemingly insurmountable challenges, and pledges to lead America in continuing ...
www.whitehouse.gov/.../weekly-address-4th-july-overcoming-a...

Carlos Quandt
Brazil
Local time: 04:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Schultz: good options too
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
personal triumphs


Explanation:
Although "overcoming adversity" is an excellent translation of the idea, it can't be pluralized. Therefore, its use would oblige the translator to restructure the grammar. If the passage refers to an individual, I suggest the term I've given above. Otherwise, I might use "challenges met" or something similar.

Jefferson D Boyles, ELS
Brazil
Local time: 03:16
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: