ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Idioms / Maxims / Sayings

jogar fogo

English translation: set on fire


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:jogar fogo
English translation:set on fire
Entered by: DCtranslator
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:27 Jan 25, 2011
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Portuguese term or phrase: jogar fogo
This is a reaction to an article written about prison overcrowding. The author argues that we should stop blaming the government for the criminal life that some choose to live. I'm stuck on the expression "jogar fogo".

"O problema é carater mal formado de pessoas que conseguem jogar fogo em seres humanos iguais a eles. isso é culpa do governo??? Caso a pensar..."
DCtranslator
Local time: 02:17
set on fire
Explanation:
It is quite possible that the meaning is literaly "to set someone afire".
Selected response from:

Fernando Okabe Biazibeti
Brazil
Local time: 03:17
Grading comment
Thanks for the responses. I'm thinking that the literal translation won't work here. I was hoping that if it was an expression somebody could enlighten me. It doesn't sound like that, though. Thanks for the input.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6set on fireFernando Okabe Biazibeti


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
set on fire


Explanation:
It is quite possible that the meaning is literaly "to set someone afire".

Fernando Okabe Biazibeti
Brazil
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Thanks for the responses. I'm thinking that the literal translation won't work here. I was hoping that if it was an expression somebody could enlighten me. It doesn't sound like that, though. Thanks for the input.
Notes to answerer
Asker: Thank you Fernando for answering my question about "jogar fogo".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  coolbrowne: Yes, given the context, that's quite possibly the meaning.
1 hr

agree  Martin Riordan: or "...set fire (to)..."
4 hrs

agree  Patricia Lyra
7 hrs

agree  Flavia Martins dos Santos: set fire
7 hrs

agree  Marlene Curtis
8 hrs

agree  R-i-c-h-a-r-d
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: