Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
|
|
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Possible regionalism | | Portuguese term or phrase: descaideira | Source: transcription of a folk artist from Alagoas talking about his work. His language is colorful, poetic, and often obscure. I am attempting to separate his own idioletic usage from possible regionalisms. (There are no illustrations available.)
Are you familiar with this term as a regionalism?
I am also considering the possibility that the artist is doing a "riff" on "descair.
"Aqui atrás do São Jorge vou fazer a poupança do cavalo, aqui eu vou fazer o rabinho, e uma DESCAIDEIRA dele, da sela... E a serpente vem daqui. Vou fazer ela aqui, vem por aqui pra pegar a lança do São Jorge aqui direto, ói, São Jorge com a lança cravando a serpente aqui". |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   saddle
Explanation: saddle
| | | Notes to answerer
Asker: Nick, is this an educated guess? I've had someone else suggest "ele quase caindo da sela, como se vê nas imagens de S.Jorge." This colleague is quite familiar with NE Portuguese. I'm just wondering what your source was. Thanks for the input, in any case!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day11 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |