GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:50 Jun 27, 2004 |
Portuguese to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ROCHA-ROBINSON Brazil Local time: 14:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | Forging Ahead! |
| ||
5 +1 | by fire and sword |
| ||
4 | Iron and Fire |
| ||
3 | Steeling the Future.. |
|
Iron and Fire Explanation: E porque não? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
by fire and sword Explanation: It also means: with all means at hand, at sword's point. No caso, como é título, é um lindo trocadilho, e aí fica complicado. O ferro desta expressão é a arma, não o metal em si. Se você usar *Iron and Fire* não será fiel ao sentido da expressão. Por outro lado, como manter o sentido e o trocadilho? Como a expressão a ferro e fogo significa ir em frente, abrindo caminho qalquer que seja o custo, você poderia perder o trocadilho e usar *At all cost*. -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2004-06-27 02:13:34 GMT) -------------------------------------------------- Quis dizer *At all costs* |
| ||||||||||
34 mins confidence: peer agreement (net): +6
|