KudoZ home » Portuguese to English » Insurance

risco coberto respeitando o limite e sub-limites da apolice

English translation: risk covered under the policy's limitations or sub-limitations

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:risco coberto respeitando o limite e sub-limites da apolice
English translation:risk covered under the policy's limitations or sub-limitations
Entered by: clamarmovic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:09 Jul 26, 2005
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Situacao Cadastral Atual
Portuguese term or phrase: risco coberto respeitando o limite e sub-limites da apolice
A fax about Situacao cadastral atual
clamarmovic
risk covered under the policy's limitations or sub-limitations
Explanation:
Você deveria colocar a frase enteira..porque também pode ser:

risk coverage under the policy's limitations and sub-limitations


:)
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz
Grading comment
Thank you for taking the time to reply to this question. I will use this translation. The only thing I will change is the "and" instead of the "or". "risk covered under the policy's limitations and sub-limitations"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1risk covered under the policy's limitations or sub-limitationsJane Lamb-Ruiz


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
risk covered under the policy's limitations or sub-limitations


Explanation:
Você deveria colocar a frase enteira..porque também pode ser:

risk coverage under the policy's limitations and sub-limitations


:)

Jane Lamb-Ruiz
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thank you for taking the time to reply to this question. I will use this translation. The only thing I will change is the "and" instead of the "or". "risk covered under the policy's limitations and sub-limitations"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti: both forms can be appropriate
57 mins

neutral  rhandler: It's not OR, but AND.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search