Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | | Portuguese term or phrase: CESSÃO/CEDER (in this context) | "A RESSEGURADA compromete-se a ceder e a RESSEGURADORA obriga-se a aceitar e a garantir, com obediência às disposições deste contrato, os riscos que resultem do seguro de Assistência contratado pela RESSEGURADA com os seus Segurados, de acordo com as Condições Gerais, Especiais e Particulares, que se juntam em anexo e que se consideram como fazendo parte integrante deste contrato."
...
"EXTENSÃO DA CESSÃO
As cessões efectuar-se-ão de acordo com as Condições Especiais e Particulares das apólices emitidas pela RESSEGURADA a favor dos seus Segurados."
In this specific case, is "assignment" the best translation, or does this refer to the granting of insurance cover? |
| Aoife KennedyKudoZ activityQuestions: 461 (none open) ( 1 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 640 United Kingdom
| | Local time: 02:51
|
| | assignment/to assign | Explanation: It remains assignment Aoife, can't be granting as ceder implies a transfer of sorts (in this case of rights).
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2006-05-17 08:39:46 GMT) --------------------------------------------------
meant to say risks :) |
| Selected response from:
Lawyer-Linguist Portugal Local time: 02:51
| Grading comment On top form as usual, Debbie, thanks :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |