Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance / Loss adjustment | | Portuguese term or phrase: ocorrência | | This term is used in an insurance claim adjuster's report to describe the event causing damage. In English in this context is this normally translated as 'occurrence' or 'incident' (or something else)? |
| | | incident | Explanation: Mike :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2009-04-12 11:55:41 GMT) --------------------------------------------------
I have done hundreds of depositions involving insurance companies, and the term that is used is "incident."
-------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2009-04-13 18:24:45 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
My pleasure, Mike - Mike :) |
| Selected response from:
 Michael Powers (PhD) United States Local time: 02:22
| Grading comment Many thanks, Mike. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
58 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 min confidence:  peer agreement (net): +5 | |