ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Insurance

ocorrência

English translation: incident


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:ocorrência
English translation:incident
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:53 Apr 12, 2009
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Loss adjustment
Portuguese term or phrase: ocorrência
This term is used in an insurance claim adjuster's report to describe the event causing damage. In English in this context is this normally translated as 'occurrence' or 'incident' (or something else)?
Mike (de Oliveira) Brady
United Kingdom
incident
Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-04-12 11:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

I have done hundreds of depositions involving insurance companies, and the term that is used is "incident."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-04-13 18:24:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Mike - Mike :)
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 02:22
Grading comment
Many thanks, Mike.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5incident
Michael Powers (PhD)
4 +1event
Paul Dixon


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
event


Explanation:
Also a possibility.

Paul Dixon
Local time: 03:22
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Many thanks, Paul. I went with 'incident' for this job.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti: this form is also commonly used
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
incident


Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-04-12 11:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

I have done hundreds of depositions involving insurance companies, and the term that is used is "incident."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-04-13 18:24:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Mike - Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 02:22
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100
Grading comment
Many thanks, Mike.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti: me too
4 mins
  -> Thank you, Claudio - Mike :)

agree  Salvador Scofano and Gry Midttun
10 mins
  -> Thank you, Salvador - Mike :)

agree  Marlene Curtis
38 mins
  -> Thank you, Marlene - Mike :)

agree  Mary Palmer
1 hr
  -> Thank you, Mary - Mike :)

agree  Ivan Nieves
13 hrs
  -> Thank you, Ivan - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 13, 2009 - Changes made by Michael Powers (PhD):
Edited KOG entryMike (de Oliveira) Brady's old entry - "ocorrência" => "incident"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: