ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Insurance

a contestante aduz

English translation: the plaintiff alleges


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:54 May 28, 2011
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / legal terminology
Portuguese term or phrase: a contestante aduz
This phrase (legalise?) keeps occuring in a legal report refuting claims by the plaintiff that the traffic accident was caused by faulty parts of the car.
I understand what they are saying but have some doubts as to the best way to present this in a technical manner so to speak?
I quote the actual context belwow:

Por outro lado, a contestante aduz não poder ser responsabilizada também pelo fato de o veículo não mais comportar sua originalidade na ocasião do acidente.
ANDREW HUNT
Brazil
Local time: 08:04
English translation:the plaintiff alleges
Explanation:
Yes, CONTESTANTE is just another term for "autor" in a lawsuit which is PLAINTIFF as you correctly translated. See:

PARTES – FORMA DE IDENTIFICAÇÃO

Qual seria o mais correto para identificar as partes na contestação?
Contestante e Contestado
Autor e Réu
Contestante e Autor
ou o nome das partes ex: Félix e Ana

Nereida,

Não há mais correto.

Procure alternar entre os termos para não ficar repetitiva. Não sugiro que se refira às partes pelo nome. Pode se usar também demandante e demandado, peticionante, requerente e requerido (estes, especialmente, se for procedimento de jurisdição voluntária).
Quando houver mais de uma pessoa ocupando o mesmo polo na relação jurídica processual e você quiser se referir à apenas um deles use: Primeiro autor, segundo autor, primeiro réu, segundo réu, conforme a ordem que apareçam no corpo da petição.

Re: aduzir = literally ADDUCE ....obviously not used nowadays

http://en.wikipedia.org/wiki/Allegation

An allegation (also called adduction) is a claim of a fact by a party in a pleading, which the party claims to be able to prove. Allegations remain assertions without proof, until they can be proved.[1]
Selected response from:

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 07:04
Grading comment
I thank the in put from everyone on this, and I believe we all on the same track more or less so I give the endorsement to Gilmar purely because he was first to give his answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5the plaintiff presents (adds?)coolbrowne
4 +1the defendant alleges
MARK ROBERTSON
4the plaintiff alleges
Gilmar Fernandes


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the plaintiff alleges


Explanation:
Yes, CONTESTANTE is just another term for "autor" in a lawsuit which is PLAINTIFF as you correctly translated. See:

PARTES – FORMA DE IDENTIFICAÇÃO

Qual seria o mais correto para identificar as partes na contestação?
Contestante e Contestado
Autor e Réu
Contestante e Autor
ou o nome das partes ex: Félix e Ana

Nereida,

Não há mais correto.

Procure alternar entre os termos para não ficar repetitiva. Não sugiro que se refira às partes pelo nome. Pode se usar também demandante e demandado, peticionante, requerente e requerido (estes, especialmente, se for procedimento de jurisdição voluntária).
Quando houver mais de uma pessoa ocupando o mesmo polo na relação jurídica processual e você quiser se referir à apenas um deles use: Primeiro autor, segundo autor, primeiro réu, segundo réu, conforme a ordem que apareçam no corpo da petição.

Re: aduzir = literally ADDUCE ....obviously not used nowadays

http://en.wikipedia.org/wiki/Allegation

An allegation (also called adduction) is a claim of a fact by a party in a pleading, which the party claims to be able to prove. Allegations remain assertions without proof, until they can be proved.[1]


Gilmar Fernandes
United States
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Grading comment
I thank the in put from everyone on this, and I believe we all on the same track more or less so I give the endorsement to Gilmar purely because he was first to give his answer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MARK ROBERTSON: 1. In English adduce means to present or offer, e.g. to adduce evidence, it does not mean to allege or plead. 2. Sin? Did I translate aduz as adduce?
1 day18 hrs
  -> OK, so you're saying you also committed the same sin in your suggestion :))
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the defendant alleges


Explanation:
Contestante means defendant, cf. Chaves de Mello, Dicionário Jurídico, and Deocleciano Torrieri Guimarães Dicionário Técnico Jurídico. You could use claims instead of alleges.

MARK ROBERTSON
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donna Sandin: also confirmed in Marcilio Moreira de Castro as defendant, or "answering defendant'
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the plaintiff presents (adds?)


Explanation:
In fact "aduzir" is "to adduce", which is NOT "to allege" but rather, to bring up or present proof/reasons/witnesses. From Dicionário Aurélio:

"Trazer, apresentar (razões, provas, testemunhas)" [end quote]

However - and here it gets tricky - I suspect the writer is using it wrongly (didn't check the dictionary), because "aduzir" requires both a direct object (what is being presented) and an indirect one (to whom is that being presented). While "não poder ser responsabilizada..." could perhaps be accepted as the direct object, the indirect one is missing. That leads me to believe that the writer is trying to replace the verb "adicionar" with the fancier verb "aduzir", not knowing it's not the same thing (should have looked it up). Wouldn't be the first time a lawyer - or some other person writing in "legalese" - went overboard and screwed up by trying to sound important. My money is on "the plaintiff adds".

coolbrowne
United States
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: