Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance
Portuguese term or phrase:Processo
"PROCESSO: processo(s) judicial(ais) e/ou administrativo(s), no(s) qual(ais) o TOMADOR figure como parte ou como terceiro interessado na lide, ..."
Posso me referir a ambos os processos, administrativo e/ou judicial, com 'Legal Action'? Ou usar 'Process' mesmo?
E usar a'dministrative proceedings' e 'legal suit' (judicial) quando o texto solicitar menções separadas...............
I agree with both terms: you can use "lawsuit" and/or "legal proceeding", depending on what you mean. So, I'd use any of these terms, depending on the situation.
Oi, everybody. The difference here is between the ball (the lawsuit/legal suit) and the ball in motion (the step-by-step proceedings between the filing of the suit and the final decision). May the game go on - not that I want even a day in court.
Explanation: Dulce, eu diferenciaria como vc. mesmo menciona na questão....veja este exemplo:
A Companhia é parte em ações judiciais e processos administrativos, decorrentes do curso normal de suas operações, envolvendo questões tributárias, trabalhistas e aspectos cíveis, para os quais é constituída provisão para contingências, tendo como base a informação dos assessores jurídicos sobre a probabilidade de êxito nas ações e avaliação da relevância [...] aluminiocba.com.braluminiocba.com.br
The Company is party in legal suits and administrative proceedings, arising out of the normal course of its operations, involving tax and labor issues, and civil aspects, for which it constituted a provision for contingencies, based on the information of the legal advisors on the probability of success in such suits and assessment of the relevance of [...] aluminiocba.com.braluminiocba.com.br
Gilmar Fernandes United States Local time: 07:04 Native speaker of: Portuguese, English PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Gilmar! Você sugeriria algum termo para usar repetidamente no texto, fazendo referência aos dois?
Asker: Obrigada, Natalia!
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
proceedings
Explanation: The e/ou is the key:
judicial and/or administrative proceedings (or cited separately, judicial proceedings, administrative proceedings)
judicial proceedings n. any action by a judge re: trials, hearings, petitions, or other matters formally before the court.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-07 20:46:31 GMT) --------------------------------------------------
OBS: /judicial proceedings/ and /legal proceedings/ are synonymous.