Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Angolan - power of attorney, contracts, etc.
Portuguese term or phrase:F. (abbreviation)
Just the letter "F" appearing before the names of individials (but not companies) who appear in the contract. Probably something really obvious, but I've never seen it before ....
Explanation: firma = assinatura ou rubrica em carta ou documento
Dicionário Porto Editora
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-03-08 03:27:08 GMT) --------------------------------------------------
Se são minuats desse tipo de documentos, o tal "F" pode bem ser a abreviatura de "fulano de tal" no sentido de quem preencher a procuração ou o contrato, escrever/indicar nesse lugar os nomes das pessoas participanyes na procuração e/ou contrato.
Isto é tudo o que me ocorre, em função das informações que nos está a dar até ao momento.
Although the usual assumption would be that F stands for "signature", in this case I think António's second suggestion ("Fulano de tal") must be the right one. However, I couldn't find any proof in any dictionary, list of accepted abbreviations etc. Maybe it's something specific to Angolan legal douments ....
There isn't much of a translation solution for it either, except the letter "x" or the phrase "name to ne supplied".
Thanks very much for everyone's help. 2 KudoZ points were awarded for this answer
Precisely because this is a draft documents there could be mistake in the marking as M instead of F. I am abosuletely confident that it refers to the sex.
The documents are all drafts - i.e. they have not yet been signed and blank spaces have been left for names, dates,addresses etc. to be filled in.
Afraid at least one of the parties is male, as their name does appear later on in the document - I did think of "feminino" at firs but rejected it for this reason.
Thanks for such prompt help at this time of day, but I'm still confused because the "F" does not appear anywhere near the place where an actual signature would normally be. It's always at the beginning of the document e.g.
"perante mim .... F ... ajudante no Cartório, compareceram como outorgantes
- F .... estado civil ... natural de .... residente em... e F ... estado civil ..., natural de ..." etc
Is there any chance it could mean "the undersigned"?
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): -1
Firmado
Explanation: Firmado = assinado.
Jorge Rodrigues Brazil Local time: 22:21 Specializes in field Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 84
Explanation: firma = assinatura ou rubrica em carta ou documento
Dicionário Porto Editora
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-03-08 03:27:08 GMT) --------------------------------------------------
Se são minuats desse tipo de documentos, o tal "F" pode bem ser a abreviatura de "fulano de tal" no sentido de quem preencher a procuração ou o contrato, escrever/indicar nesse lugar os nomes das pessoas participanyes na procuração e/ou contrato.
Isto é tudo o que me ocorre, em função das informações que nos está a dar até ao momento.
António Ribeiro Local time: 10:21 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 66
Grading comment
Although the usual assumption would be that F stands for "signature", in this case I think António's second suggestion ("Fulano de tal") must be the right one. However, I couldn't find any proof in any dictionary, list of accepted abbreviations etc. Maybe it's something specific to Angolan legal douments ....
There isn't much of a translation solution for it either, except the letter "x" or the phrase "name to ne supplied".
Thanks very much for everyone's help.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.