Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract | | Portuguese term or phrase: Registo Nacional das Pessoas Colectivas | | is there a translation for this or should i keep it? Iate was empty... |
| | | National Registry of Collective Persons (RNPC) | Explanation: A collective person may be an unincorporated association or any type of juridical person (legal entity) concerning which the statutes provide for registration.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-24 12:13:46 GMT) --------------------------------------------------
(As is frequently encountered in European misuse of English, "Legal Entities" might be an officially issued translation but is misleading, because some of the registrable entities are not traditional legal entities.)
(ii) For corporations:
(a) The collective person's identity card issued by the Registo Nacional de
Pessoas Colectivas (National Registry of Collective Persons) and the
collective person’s taxpayer identification number, or equivalent under the
relevant jurisdiction.
(b) Certificate of incorporation, articles of association, or other
organizational documents (if subject to public registration).
www.irs.gov/pub/irs-utl/portugal_kyc_revised_attachment_417...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-24 13:13:52 GMT) --------------------------------------------------
("Collective Entities" is okay, too, as non-misleading; but not "Legal Entities".) |
| Selected response from:
TechLawDC United States
| Grading comment Thank you! You were a life saver! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
31 mins confidence:  
16 mins confidence:  National Registry of Collective Persons (RNPC)
Explanation: A collective person may be an unincorporated association or any type of juridical person (legal entity) concerning which the statutes provide for registration.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-24 12:13:46 GMT) --------------------------------------------------
(As is frequently encountered in European misuse of English, "Legal Entities" might be an officially issued translation but is misleading, because some of the registrable entities are not traditional legal entities.)
(ii) For corporations:
(a) The collective person's identity card issued by the Registo Nacional de
Pessoas Colectivas (National Registry of Collective Persons) and the
collective person’s taxpayer identification number, or equivalent under the
relevant jurisdiction.
(b) Certificate of incorporation, articles of association, or other
organizational documents (if subject to public registration).
www.irs.gov/pub/irs-utl/portugal_kyc_revised_attachment_417...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-24 13:13:52 GMT) --------------------------------------------------
("Collective Entities" is okay, too, as non-misleading; but not "Legal Entities".)
| TechLawDC United States Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 36
|
| | Grading comment | Thank you! You were a life saver! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 24, 2007 - Changes made by TechLawDC: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |