Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-14 00:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato de serviços, do | | Portuguese term or phrase: de forma a serem executados cabalmente | | Portanto, todos os encargos, obrigações e providências técnicas, administrativas e financeiras do presente CONTRATO, de acordo com as normas e leis vigentes no País, ficarão sob responsabilidade direta da QUALQUER, de forma a serem executados cabalmente, todos os serviços ora contratados, não cabendo, pois, qualquer reivindicação da QUALQUER, seja a que título for. |
| | | Selected response from: Ivan Rocha Canada
| Grading comment thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
26 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |