Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato social | | Portuguese term or phrase: Diploma de regência | | As omissões deste contrato e do Diploma de regência serão supridas, supletivamente, pelas disposições da Lei 6.404/76, que rege as Sociedades Anônimas. |
| | | Applicable law | Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-01-12 00:00:29 GMT) --------------------------------------------------
Cara Lilian,
Mesmo diante das outras frases, mantenho minha sugestão. Em legalês brasileiro, "diploma" é "diploma legislativo" (=Lei). O autor do texto-fonte quis dizer que os casos não tratados por a) o contrato e b) a lei aplicável serão disciplinados pela Lei das S.A. A expressão "diploma de regência" (ou "norma aplicável", "estatuto regente", "lei reitora" etc) são comuníssimas na prática jurídica brasileira, e querem todas dizer a mesma coisa: a lei que trata do assunto.
Um abraço,
Ivan |
| Selected response from: Ivan Rocha Canada
| Grading comment thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
33 mins confidence: peer agreement (net): +1 Applicable law
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-01-12 00:00:29 GMT) --------------------------------------------------
Cara Lilian,
Mesmo diante das outras frases, mantenho minha sugestão. Em legalês brasileiro, "diploma" é "diploma legislativo" (=Lei). O autor do texto-fonte quis dizer que os casos não tratados por a) o contrato e b) a lei aplicável serão disciplinados pela Lei das S.A. A expressão "diploma de regência" (ou "norma aplicável", "estatuto regente", "lei reitora" etc) são comuníssimas na prática jurídica brasileira, e querem todas dizer a mesma coisa: a lei que trata do assunto.
Um abraço,
Ivan
| Ivan Rocha Canada Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 172
|
| | | Notes to answerer
Asker: Sorry but it seems this is not it...look at the following sentences
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |