ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Law: Contract(s)

Diploma de regência

English translation: Applicable law


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Diploma de regência
English translation:Applicable law
Entered by: Lilian Magalhães
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:24 Jan 11, 2012
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato social
Portuguese term or phrase: Diploma de regência
As omissões deste contrato e do Diploma de regência serão supridas, supletivamente, pelas disposições da Lei 6.404/76, que rege as Sociedades Anônimas.
Lilian Magalhães
Local time: 08:05
Applicable law
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-12 00:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

Cara Lilian,

Mesmo diante das outras frases, mantenho minha sugestão. Em legalês brasileiro, "diploma" é "diploma legislativo" (=Lei). O autor do texto-fonte quis dizer que os casos não tratados por a) o contrato e b) a lei aplicável serão disciplinados pela Lei das S.A. A expressão "diploma de regência" (ou "norma aplicável", "estatuto regente", "lei reitora" etc) são comuníssimas na prática jurídica brasileira, e querem todas dizer a mesma coisa: a lei que trata do assunto.

Um abraço,

Ivan
Selected response from:

Ivan Rocha
Canada
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Applicable law
Ivan Rocha


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Applicable law


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-12 00:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

Cara Lilian,

Mesmo diante das outras frases, mantenho minha sugestão. Em legalês brasileiro, "diploma" é "diploma legislativo" (=Lei). O autor do texto-fonte quis dizer que os casos não tratados por a) o contrato e b) a lei aplicável serão disciplinados pela Lei das S.A. A expressão "diploma de regência" (ou "norma aplicável", "estatuto regente", "lei reitora" etc) são comuníssimas na prática jurídica brasileira, e querem todas dizer a mesma coisa: a lei que trata do assunto.

Um abraço,

Ivan

Ivan Rocha
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 172
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: Sorry but it seems this is not it...look at the following sentences


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ViBe: Sounds very convincing!
3 hrs
  -> Grato, V.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: