ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Law: Contract(s)

sede

English translation: office


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:01 Jan 24, 2012
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Tender Specifications
Portuguese term or phrase: sede
Os documentos de habilitação deverão ser apresentados da seguinte forma:
Obrigatoriamente, da mesma sede, ou seja, se da matriz, todos da matriz, se de alguma filial, todos da mesma filial, com exceção dos documentos que são válidos tanto para matriz como para todas as filiais.
MARK ROBERTSON
Local time: 12:06
English translation:office
Explanation:
The term may vary across jurisdictions, but at least in California, you apply for a driver's license at a DMV office (sede) - either the head office (matriz) or a local/field office (filial).

California Driving: A Brief Guide To California's Road Rules and ...
www.caldrive.com/law.html... [Department] of Motor Vehicles (the DMV) at any DMV office or the head office in Sacramento.
Selected response from:

Sheryle Oliver
Brazil
Local time: 08:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1officeSheryle Oliver
3 +1office/location
Martin Riordan
3 +1registered office
Donna Sandin
3Parent company
Ward Whittaker
4 -2head office
PaulaEsp


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sede (in this context)
office/location


Explanation:
The meaning is very clear from the dictionary definitions (see Michaelis below) but it is hard to think of a commonly-used word in English with the full meaning. "Office" fits the bill, as there is head office and there are branch offices, all of them centres of administration. "Seat" doesn't seem appropriate!


    Reference: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=...
Martin Riordan
Brazil
Local time: 08:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sheryle Oliver: /office/ yes, /location/ no (Your dog is beautiful...and what personality!)
51 mins
  -> Thank you Sheryle! Yes, he was an anonymous donation - walked in the gate last Easter, suffering from mange.

agree  Daniel Tavares
18 hrs
  -> Thanks, Daniel!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sede (in this context)
Parent company


Explanation:
I would normally say headquarters but the use of filiais here means affiliated companies, hence my guess.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-01-24 19:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

Don't know Mark but I know it is not headquarters here.

To me its, "from the same parent company, or that is, if from a branch, all from the branch, if from some affiliate, all from the same affiliates".

Hard to know, the context is not clear from this paragraph. I'm just guessing.

Ward Whittaker
Brazil
Local time: 08:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: But "mesma sede" applies to both matriz and filial in the source text, so how can it mean headquarters?

Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sede (in this context)
registered office


Explanation:
My notes indicate this is a British term, but I also noted that I had seen it used once with regard to a Delaware-based company.

Otherwise I might suggest "place of business"

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-01-24 19:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

if sede is translated this way (not "principal..."), the difference in rank is taken care of when you translate matriz and filial.

Donna Sandin
Local time: 07:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 148
Notes to answerer
Asker: Thanks Donna. As Brit, I normally translate sede as registered office, except for "em sede de", but I doesn't seem to work here.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sheryle Oliver: /office/ yes, /registered/ unnecessary - at least in the US
40 mins

agree  Eliana Stabile
1 hr

neutral  Daniel Tavares: I agree with Sheryle
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
head office


Explanation:
My suggestion.

PaulaEsp
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sheryle Oliver: The /head office/ is the /matriz/. And the others? Since, the term /sede/ is generic in this case, it includes both the /matriz/ and the /filiais/. Thus, a generic term is also required in English.
6 mins

disagree  Daniel Tavares: Again, I agree with Sheryle.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sede (in this context)
office


Explanation:
The term may vary across jurisdictions, but at least in California, you apply for a driver's license at a DMV office (sede) - either the head office (matriz) or a local/field office (filial).

California Driving: A Brief Guide To California's Road Rules and ...
www.caldrive.com/law.html... [Department] of Motor Vehicles (the DMV) at any DMV office or the head office in Sacramento.

Sheryle Oliver
Brazil
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Tavares
18 hrs
  -> Thanks, Daniel
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 24 - Changes made by Fernanda Rocha:
Term askedsede (in this context) => sede


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: