Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:22 Jan 31, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / terminology
Portuguese term or phrase:originado ate
Could some kind person enlighten me on this bit of Portuguese legaleez plse?
Full context follows:
e respeitadas as disposiçoes do Contrato de Parceria Comercial para Distribuiçao de Seguros of xxxxxxxxxxxxx, firmado em 20/jan2010, que tenha se originado ate 31 de out 2011, por sua açao ou omissao, ...............
Deal! Just one little change for the sake of standardization. Since he/she shall be liable and is responsible for performing his/her duties, why not write as a consequence of his/her failure (instead of his or her failure)?
The BROKER hereby declares he/she shall be liable with regard to any liability, or loss, that arose prior to 31 October 2011 (inclusive), as a consequence of his or her failure to perform his/her duties, as contractually defined, in accordance with the provisions of the (...) signed on 20/1/2010.
What teamwork! At least at this point, the only change I'd make to Mark's suggestion would be to move the last clause to make that messy middle read /any liability (...) that arose prior to 31 October 2011 as a consequence of failure by him/her.../
Sheryle is right. The source text is a mess. The best I can do is: The BROKER hereby declares he/she shall be liable with regard to any obligation (liability?), or loss, arising as a consequence of failure by him/her to perform his/her duties, as contractually defined, in accordance with the provisions of the (...) signed on 20/1/2010, which arose prior to 31 October 2011 (inclusive).
Dear Andrew. Here in Goiás, it's 04:39 in the morning, but even at the end of the night, I have the impression that the insurance broker (subject) is declaring (verb) that he/she/it has certain responsibilities. Since it's highly unlikely that anyone would sign a 22-23-month contract, a problem most likely arose on 31 October 2011. In other words, some info is still missing - or whoever wrote this was thinking about something else at the time. In such cases, it's safer to ask the client for clarification than to guess and lose him/her/it.
Sorry guys, been out.I finally tracked the complete text, and maybe now makes sense?
. A CORRETORA CEDENTE declara que qualquer obrigação ou prejuízo decorrente de seus deveres definidos contratualmente e respeitadas as disposições do Contrato de Parceria Comercial para a Distribuição de Seguros em xxxxxxxx, firmado em 20/jan/2010, que tenha se originado até 31 de outubro de 2011 (inclusive), por sua ação ou omissão, será de sua responsabilidade.
Thks everyone's feedback, I think u all on the right tract. Mark's suggestion certainly makes sense and is what I would have gone for myself, although I dont see how the actual port. wording gives one this, unless this is a sort of in house terminonolgy or legaleez?
Precisamos de mais contexto, mas tenho a impressão que o sujeito do verbo "tenha se orginado" será o inadimplamento/incumprimento do contrato, "por sua açao ou omissao". Nesse caso a resposta certa será "occurred prior to".
Explanation: The round date of 31 August looks like a term date of the contract and on which it expires cf. the preposition zum in DE - give notice to terminate or quite on one date which is effective or expes on another date a few months ahead.
The EN may look strange, but so - from the comments - does the PO, execpt it crops up in the example sentence below.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2012-01-31 21:39:50 GMT) --------------------------------------------------
31st Oct. I meant.
Example sentence(s):
Resta saber se o casal vai encontrar outro nome original para fazer correr tinta, depois de o nome da primeira filha ter originado até uma música transmitida numa rádio