Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
To explain what a letter of intent is, it's what you would send a supplier before sending a purchase order, but is not legally binding. Termo de Compromisso is used in this context so I just wanted to check to see if anyone had ever translated it as Letter of Intent before.
I have never heard of a Head of Agreement before, but I'm sure it's correct - thank you for the suggestion. However, I have decided to be more vague and call it "Agreement"
Explanation: This term has a lot of possible translations, depending on your context. Letter of intent - I have never seen this but it could be correct and I'm going to add it to my personal glossary. Also this can be "recognizance" [a court situation], or a "term sheet" [international lending context]
Donna Sandin United States Local time: 22:00 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 159
Explanation: This is what it means: a non-binding document outlining the main issues relevant to a tentative partnership agreement. It is the draft used by lawyers when drawing up the contract. It serves as a guideline for both parties before any documents are legalized.