KudoZ home » Portuguese to English » Law (general)

Secção Unica

English translation: Sole Section

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Secção Unica
English translation:Sole Section
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:02 Aug 2, 2006
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Court Report
Portuguese term or phrase: Secção Unica
This appears under the heading of Family & Minors Court (?) etc.
On the next 2 pages, it appears just as Secção, without the qualification.
Any ideas for a suitable translation would be appreciated.
suesimons
Local time: 21:58
Sole Section
Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-08-02 12:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

In several bilingual legal dictionaries the adjective "único" is translated as "sole," so this should work.
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 16:58
Grading comment
Thanks, Mike. I still cant figure out why the subsequent documents are headed with juse "secção". Such are the problems of translators ....
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Sole Section
Michael Powers (PhD)


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Sole Section


Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-08-02 12:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

In several bilingual legal dictionaries the adjective "único" is translated as "sole," so this should work.

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 16:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 511
Grading comment
Thanks, Mike. I still cant figure out why the subsequent documents are headed with juse "secção". Such are the problems of translators ....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donna Sandin: this is the only possible answer, in my mind, but maybe you can avoid even translating the "unica" here
1 min
  -> Thank you, Donna - Mike :)

agree  Carla Selyer: Yes check this site: http://tarlton.law.utexas.edu/constitutions/text/BT3S1.html
2 mins
  -> Thank you, Veriana - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search