09:57 Mar 31, 2007 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / patent suit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Donna Sandin United States Local time: 04:08 | ||||||
Grading comment
|
both in the body of the judgment...by this Court, and in the appellate court decisions Explanation: the "r" and the "D" and the "vv" are mere flowers - I often translate them - almost always when the adjective refers to the judge, rarely when it refers to a decision, but the space allowed for the answer here doesn't accommodate them. You can throw around such words as "worthy" and "distinguished" and the like if you want them. It COULD be that the "r" means "referenced" ....if it meant "recorrido' that adjective would be after the "sentenca." As for "sentenca" itself - you can use decision if you prefer - altho' there are reasons why judgment and decision are not synonymous that I need to study further. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Both in the preparation of this sentence gived by the Court and in other already given sentences Explanation: The acts by the INPI were taken in consideration to the preparation of this sentence and to the preparation of other already given sentences |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.