English translation: provide (furnish) me with whatever is opportune (fitting, proper, appropriate)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:
me habilite com o que for conveniente
provide (furnish) me with whatever is opportune (fitting, proper, appropriate)
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Carta ao tribunal (diligência )
Portuguese term or phrase:me habilite com o que for conveniente
"Que o(a) referenciado(a) não compareceu neste Consulado Geral embora convocado para o efeito. Pelo que agradeço a V. Exª. ***me habilite com o que for conveniente***, uma vez que a diligência requerida apenas poderá ser efectuado caso aquele(a) compareça voluntariamente para o efeito nestes serviços consulares."
From a letter to a Portuguese court. I'm unfamiliar with this specific usage of "habilitar". I'm equally unsure of "o que for conveniente", as the author does not appear to be asking for specific documents or evidence, either in this phrase or in the rest of the document (perhaps this is just a formal statement used in such a context?). There is probably a very simple equivalent, but I'm afraid I just don't see it right now.
Thank you very much, Mike, and to everyone else who provided their opinion. Your suggestion sounds appropriate for the register and the context of the document. Much appreciated! 4 KudoZ points were awarded for this answer