Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:07 Apr 1, 2008
Portuguese to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase:possui contrato de trabalho sob o regime CLT
working under a regular private sector employment contract (CLT rules)
Explanation: such a long translation would not be appropriate or necessary in most cases, which is why I approved Luiza's suggestion (somewhat preferring "working under" to "hired under" )
You will also run into the term "celetista" which is daunting to a translator who hasn't had experience with Brazil labor law. It only means that the person is working under the CLT regime.
It would be going too far to say 'long term contract' - might be true but the point is that the employee is legal, on the books, and entitled to all kinds of benefits, especially if he loses his job and can claim it was not "for cause."
Donna Sandin United States Local time: 16:40 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 260