English translation: Please, see my suggestion below...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Law (general)
Portuguese term or phrase:for fechado + tiver a inscrição cassada
Estou a traduzir um texto sob a adulteração do petroleo no Brasil. Uma frase contem algumas palavras do futuro do conjuntivo, mas não sei porque e assim...entao resulta-me um pouco dificil traduzi-lo. A frase é o siguinte:
¨Nós estamos defendendo claramente que o posto que for fechado e que tiver a inscrição cassada, seja proibido (de abrir) novo posto naquele local¨, diz Jose....
Já mencionaram o fechamento do posto em um parágrafo anteriormente.
My attempt is:
“we are clearly defending the decision to prohibit the petrol station, which was closed and whose licence was revoked, to open a new station in the area”.
I belive it is a particular case because earlier it says "Em um outro posto de Guarulhos, os fiscais lacraram o establecimento e avisaram que a inscricao havia sido cassada." So I suppose it's talking about this petrol station in particular. Also, it says 'o posto' instead of 'um posto' or 'qualquer posto'.
That's what I was thinking. In English, since we know it has been revoked and closed we'd opt for that tense. I currently have it as: “we are clearly defending the idea that the petrol station, which has been closed and had its licence revoked, will be banned from opening a new station in the area”. It sounds a bit wordy, but it's a tough one!