alcance expressão real

English translation: reach a substantial extent and make full sense

11:07 Mar 20, 2017
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / court of appeal
Portuguese term or phrase: alcance expressão real
I am translating a court of appeal judgement into English and I do not know what is the best way of translating"alcance expressão real e faça todo o sentido" in the following sentence: "possibilitando(...) que o conteúdo das responsabilidades parentais inserido nos arts. 1877° e segts do Código Civil alcance expressão real e faça todo o sentido" (meaning that what is stated in the articles referred to verifies itself in practice).
How would this be said in English in a similar document?

Thank you.
Maria Cintra
Austria
Local time: 13:09
English translation:reach a substantial extent and make full sense
Explanation:
"Enabling (...) that the content of parental responsibilities in Articles 1877 and [segments ?] of the Civil Code reach a substantial extent and make full sense"

Hope this helps.

Bom trabalho!
Selected response from:

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 07:09
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4reach a substantial extent and make full sense
Gilmar Fernandes


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reach a substantial extent and make full sense


Explanation:
"Enabling (...) that the content of parental responsibilities in Articles 1877 and [segments ?] of the Civil Code reach a substantial extent and make full sense"

Hope this helps.

Bom trabalho!

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 07:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1082
Notes to answerer
Asker: Hello, I am sorry for the delay in giving feedback. I think your proposal might be too literal... I am not sure an expression like that would be used in this context. We did not get to this part of the text when correcting it in class, so I am unsure what would be the best option. Thank you anyway!

Asker: By the way, "sgts" was short for "seguintes" (following).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search