GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:07 Feb 20, 2005 |
Portuguese to English translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: António Ribeiro Local time: 03:38 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
if the "Contratante" has not yet paid or advanced the referred sums to the "Contratada" Explanation: Uma sugestão. Neste contexto, "desde que" significa "se". Deixei Contratante e Contratada em português, pois já deverá ter os termos adequados ao contexto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
e desde que a Contratante ainda não tenha pago ou adiantado and until (such time as) the contractor has paid or advanced Explanation: not my main language but I think this might be it -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2005-02-20 03:31:42 GMT) -------------------------------------------------- desde que would be \"since\"/ \"as\" so, \"and since the contractor has not yet paid or advanced\" -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2005-02-20 03:33:38 GMT) -------------------------------------------------- but I think it amounts to the same thing .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e desde que a Contratante ainda não tenha pago ou adiantado and provided that the Client hasn't yet paid or advanced (such sums to the Contractor) Explanation: The translation I always use for this couple of tricky words are: Contratante = Client Contratada = Contractor Both are "contratantes" and both are "contratadas". But, as Antonio said above, you shall have already solved this issue. This is my suggestion, as I have seen in many contracts. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e desde que a Contratante ainda não tenha pago ou adiantado it being set forth [or emphasized or specified] nevertheless that the Contratrada Explanation: has the obligation to fulfill all payment requirements inasmuch as the Contratante has not yet paid or advanced the aforementioned amounts .. the "e" in Portuguese is merely stylistic...it is a result of the first clause.. I would eschew ''and provided"...it's insofar as or inasmuch as.. cheers |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.