Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
|Portuguese term or phrase: Aos costumes disse nada|
|Bom dia, Europa!|
Brazil. Beginning of deposition. Continues: Testimunha sem contradita. Inquirida pela Autoidade sob o compromisso legal, inquirida DISSE (followed by the deposition)
These are stock phrases but are "costumes" some kind of form questioning. Why is "inquirida" feminine and why is it repeated?
|English translation:[answer cont'd] he had no disqualifying statements to make|
I see that my answer was too long for the space! Here's the whole thing
In answer to the customary questions asked to establish eligibility to serve as a witness, he had no disqualifying statements to make [or, he made no disqualifying statements]
Selected response from:
Local time: 07:14
|Otimo! Thanks, Donna.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
56 mins confidence:
inquirida porque deve concordar com a palavra testemunha
que é uma palavra feminina.
One must keep in mind that a deposition is a legal document and to avoid any confusion or misunderstanding the description or facts are stated so to make sure authorities know who said what or when.
|Login to enter a peer comment (or grade)|6 hrs confidence: 6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations