Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [Non-PRO] Law/Patents | | Portuguese term or phrase: comodato | Alguém saberia a tradução utilizada no inglês para o termo jurídico abaixo:
comodato = a entrega de uma coisa para uso gratuito, com a obrigação do devedor de restitui-la. (ou seja empréstimo) |
| SercaKudoZ activityQuestions: 90 (none open) Answers: 7
| Local time: 17:28
|
| | gratuitous loan | Explanation: or gratuitous bailment
According to Tom West (Spanish>English legal dictionary): "a contract without consideration pursuant to which a fungible object is loaned to another person, who must return it later..." |
| Selected response from:
Marian Greenfield Local time: 17:28
| Grading comment After looking up the word "bailment", I just thought that the phrase "gratuitous bailment" would convey precisely the meaning of "comodato", and it would be more readily understood than "commodate".
Thank you so much for all your help. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence: peer agreement (net): +2 gratuitous loan
Explanation: or gratuitous bailment
According to Tom West (Spanish>English legal dictionary): "a contract without consideration pursuant to which a fungible object is loaned to another person, who must return it later..."
20 years of experience as a financial translator and West's legal dic.
| | | Grading comment After looking up the word "bailment", I just thought that the phrase "gratuitous bailment" would convey precisely the meaning of "comodato", and it would be more readily understood than "commodate".
Thank you so much for all your help. |
|
|
| |