KudoZ home » Portuguese to English » Law/Patents

e para clareza firmo(amos) o presente

English translation: and as evidence thereof, I (we) hereby sign this

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:e para clareza firmo(amos) o presente
English translation:and as evidence thereof, I (we) hereby sign this
Entered by: José Cavalcante
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:00 Jul 17, 2002
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents / Recibo
Portuguese term or phrase: e para clareza firmo(amos) o presente
Declaração final de um recibo de pagamento.
Obrigado a todos pela ajuda!
José Cavalcante
Brazil
Local time: 12:45
and as evidence thereof, I (we) hereby sign this (document, receipt, whatever type of document it is
Explanation:
That's it. Clareza may mean evidence or explicitness or clarity. There are a number of alternatives, but I happen to like this one.
Selected response from:

Douglas Divers
United States
Local time: 11:45
Grading comment
Obrigado. Douglas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3and as evidence thereof, I (we) hereby sign this (document, receipt, whatever type of document it is
Douglas Divers


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
and as evidence thereof, I (we) hereby sign this (document, receipt, whatever type of document it is


Explanation:
That's it. Clareza may mean evidence or explicitness or clarity. There are a number of alternatives, but I happen to like this one.

Douglas Divers
United States
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 46
Grading comment
Obrigado. Douglas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enza Longo: I like it too
1 min

agree  Katriana Vader: Me too! Nice translation
13 mins

agree  Paul Dixon: I like it too, and have just used it in a translation. I do hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, this is the best translation, and in witness thereof I do hereby unto append my name. PAUL
5397 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search