Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
|Portuguese term or phrase: exhortos|
|A solicitação de medidas cautelares será formulada através de "EXHORTOS" ou cartas rogatórias, termos equivalentes para fins do presente Protocolo.|
1 day19 hrs
requisitions / exhortations / encouragements
Even though "encouragements" is a less antiquated term, it doesn't carry the full weight of "exhortation," which means to forcefully call for a change of action, sort of like a "demand" but less blunt. I would recommend "requisitions," which is defined by Merriam-Webster as "the act of formally requiring or calling upon someone to perform an action." You could also opt for the literal "exhortations," but "requisitions" sounds a little less 14th century.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations