12:45 May 15, 2000 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | encouragement |
| ||
na | requisitions / exhortations / encouragements |
|
encouragement Explanation: The solicitation of cautionary measures will be made through 'exhorto'("encouragements") or letter rogatories which are equivalent terms for the purpose of the present protocol. Não creio que haja a necessidade de traduzir-se exhorto, pois trata-se de termo do Latim aceitável em todas as cortes. Reference: http://kufacts.cc.ukans.edu/ftp/pub/history/Europe/Medieval/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
requisitions / exhortations / encouragements Explanation: Even though "encouragements" is a less antiquated term, it doesn't carry the full weight of "exhortation," which means to forcefully call for a change of action, sort of like a "demand" but less blunt. I would recommend "requisitions," which is defined by Merriam-Webster as "the act of formally requiring or calling upon someone to perform an action." You could also opt for the literal "exhortations," but "requisitions" sounds a little less 14th century. Reference: http://www.m-w.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.