Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [Non-PRO]|
|Portuguese term or phrase: os fins que se fizerem|
|it has to do with a certificate|
|English translation:for all intents and purposes|
We really need more of the sentence here, but the literal meaning is probably "for the purposes that may become necessary"
Usually in English you put both intents and purposes even tho' only purposes is in Portuguese.
You'll have to add to "for all intents and purposes.." if there's more to the sentence (...of law, for example).
Selected response from:
Local time: 02:37
|thank you! |
4 KudoZ points were awarded for this answer
to all intents and purposes
Given your limited context DSandin is probably right except it should be TO and not FOR.
"to all intents and purposes"
This cliche (meaning "practically") is a shortening of the legal
phrase "to all intents, constructions, and purposes" (found in an
act adopted under Henry VIII in 1547). The corruption "for all
intensive purposes" is frequently reported.
Local time: 08:37
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 164
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations