https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-patents/294595-para-tanto-requeremos-a-vossa-ex-seja-o-reu-citado-para-contestar-querendo-no.html

Para tanto requeremos a Vossa Ex seja o Reu citado para contestar, querendo, no

English translation: Therefore / Hence we request your Honour that notice be served on the defendant, being that...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Para tanto requeremos a Vossa Ex seja o Reu citado para contestar, querendo, no
English translation:Therefore / Hence we request your Honour that notice be served on the defendant, being that...
Entered by: Maria Luisa Duarte

17:21 Oct 20, 2002
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: Para tanto requeremos a Vossa Ex seja o Reu citado para contestar, querendo, no
Para tanto requeremos a Vossa Ex seja o Reu citado para contestar, querendo, no prazo e cominaçao legais, seguindo-se os demais termos até final
septime
Local time: 02:46
Therefore / Hence we request your Honour that notice be served on the defendant, being that...
Explanation:
Hence we resquest your Honour that the defendant be summoned to declare, being that ...

Selected response from:

Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 02:46
Grading comment
being that what the last part of the sentence is the real problem... "seguindo-se os demais termos até final"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Therefore / Hence we request your Honour that notice be served on the defendant, being that...
Maria Luisa Duarte


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Therefore / Hence we request your Honour that notice be served on the defendant, being that...


Explanation:
Hence we resquest your Honour that the defendant be summoned to declare, being that ...



Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1916
Grading comment
being that what the last part of the sentence is the real problem... "seguindo-se os demais termos até final"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilia Carneiro
55 mins

agree  Adriana Caraccio Morgan, Dip Trans IOL
79 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: